S'il s'agit de l'enseignement principal d'un enseignant, le nom de celui-ci est indiqué en gras.
Troisième mercredi du mois de 15 h à 17 h (IISMM, salle de réunion, 1er étage, 96 bd Raspail 75006 Paris), du 21 novembre 2007 au 18 juin 2008. Première séance exceptionnellement le 14 novembre, même heure (salle M. et D. Lombard, même adresse). Séance supplémentaire le 2 avril, même heure (salle M. et D. Lombard). Séance supplémentaire le 13 février à 14 h (IISMM, salle de réunion). Séance supplémentaire le 26 mars de 14 h à 16 h (IISMM, salle de réunion)
20 février : « Traduction et influence : de William Faulkner à Yachar Kemal » (Amy Hollowell et Timour Muhidine)
19 mars : « La philosophie dans ses marges turques : le cas de la réception de Bergson » (François Georgeon, Altan Gokalp et Timour Muhidine)
16 avril : « Les paradoxes de l’herméneutique : les registres de traduction du turc » (Altan Gokalp)
21 mai : « La figure du passeur : Valéry Larbaud et Sabahattin Eyüboglu » (Timour Muhidine)
Mots-clés : Anthropologie et linguistique,
Aires culturelles : Turc (domaine),
Suivi et validation pour le master : Obligatoire sur l'année (bi-mensuel)
Direction de travaux d'étudiants : Timoour Muhieddine, 52 rue des Haies 75020 Paris ; Altan Gokalp, Inspection générale, 110 rue de Grenelle 75007 Paris
Site web : http://iismm.ehess.fr
Notre séminaire de traduction et d’exploration des thèmes liés aux transferts culturels et linguistiques s’est déroulé pour la quatrième année consécutive. Nous y avons effectué en alternance des travaux sur les textes, des débats avec les invités et des séances thématiques (le Hûzûn, les figures parallèles de « passeurs » etc.). L’essentiel de notre réflexion porte sur la langue et ses degrés d’attache aux domaines intellectuels considérés : littérature (genre divers), philosophie (cette année, le cas Bergson) ou sociologie. Une nouvelle séance permettant d’associer les anglicistes (cette année la réception de William Faulkner dans le cadre turc) devrait prendre une place régulière : nous aborderons ainsi en 2008-2009 le cas des traductions turques de Walt Whitman avec l’écrivaine américaine Amy Hollowell. L’atelier de traduction (en général deux séances) sera reconduit : Elif Safak et sa double production, turque et anglaise, devraient être abordés à cette occasion. Nous tenterons de mettre sur pied une séance consacrée à la psychanalyse et une séance plus spécifiquement philosophique, probablement la réception de Nietszche en Turquie. Nous tenons à affirmer l’importance des sciences humaines dans le processus de transferts culturels. Un public fidèle composé d’étudiants et de traducteurs (parfois des représentants du monde de l’édition) semble confirmer l’intérêt pour ce genre de réflexion multidisciplinaire sur des aspects méconnus de la vie et de la production culturelles turques. La validation cette année du séminaire pour les étudiants en master 1 de l’INaLCO a également fidélisé trois étudiants supplémentaires : c’est aussi dans cette reconnaissance de la valeur du séminaire pour diverses formations liées au monde turc contemporain que l’on pourra développer notre réflexion.
Dernière modification de cette fiche : 24 novembre 2008.
EHESS (Siège), 190-198 avenue de France 75244 Paris cedex 13 - Tél : 01 49 54 25 25