2009-2010

La poésie amoureuse sanskrite : l’exemple du Śṛṅgāratilaka attribué à Kālidāsa

S'il s'agit de l'enseignement principal d'un enseignant, le nom de celui-ci est indiqué en gras.

2e vendredi du mois de 11 h à 13 h (salle 3, 105 bd Raspail 75006 Paris), du 13 novembre 2009 au 14 mai 2010

Nous poursuivrons l’étude du Śṛṅgāratilaka ou « Ornement [du sentiment] amoureux » – attribué au plus célèbre des poètes indiens, Kālidāsa –, un recueil d’une trentaine de courts poèmes d’une strophe (parfois comparés aux tanka japonais). Le nombre de poèmes et le contenu de l’œuvre varie considérablement selon les éditions et surtout les nombreuses sources manuscrites préservées dans les bibliothèques indiennes, témoignant d’une transmission textuelle fluctuante. L’analyse de ces sources visera à jeter les bases d’une édition critique et devrait permettre de mieux comprendre l’histoire de la constitution de ce texte, ainsi que ses relations avec les recueils de « beaux dits » (subhāṣitā).

Mots-clés : Littérature,

Aires culturelles : Inde,

Suivi et validation pour le master : Obligatoire sur l'année (bi-mensuel)

Mentions & spécialités :

Domaine de l'affiche : Linguistique, sémantique

Intitulé général : Linguistique dans le monde indien

Direction de travaux d'étudiants : sur rendez-vous uniquement.

Réception : sur rendez-vous par courriel auprès de l'enseignante.

Niveau requis : ouvert à tous.

Site web : http://ehess.linguistique-mondeindien.fr/inde/

Adresse(s) électronique(s) de contact : ph(at)ehess.fr

Compte rendu

Dans la continuité du séminaire mensuel de l’année 2007-2008 (qui avait été suspendu en 2008-2009), nous avons poursuivi l’analyse du Śṛǹgāratilaka attribué à Kālidāsa. Plusieurs manuscrits supplémentaires avaient été réunis et collationnés (notamment en provenance de Jammu). Nous avons cependant renoncé à rassembler systématiquement tous les manuscrits recensés en raison de difficultés matérielles : il est souvent difficile d’obtenir des manuscrits à distance dans les bibliothèques indiennes et, dans la mesure où les indications qui figurent dans les catalogues sont souvent erronées et où il existe plusieurs textes connus sous le nom de ŚŚṛǹgāratilaka, un séjour de plusieurs mois au moins aurait été nécessaire pour retrouver, puis obtenir des copies des manuscrits. Or le travail préliminaire déjà effectué laisse entrevoir qu’il ne sera pas possible de reconstituer une histoire de la circulation du texte et que les « emprunts » aux diverses anthologies de muktaka (strophes isolées qui forment un tout et donnent un sens complet, par opposition aux grands poèmes appelés kāvya, dont l’ensemble des strophes s’insère dans une trame dramatique globale) sont trop nombreux et trop aléatoires pour permettre de travailler sur la réception du texte (voir compte rendu des enseignements 2007-2008). Il nous est apparu que le travail nécessaire pour réunir les matériaux était disproportionné par rapport au résultat que l’on pouvait raisonnablement espérer. Il nous a donc semblé préférable de nous concentrer sur les documents déjà réunis pour ordonner les informations et préparer une nouvelle traduction du texte.

Dernière modification de cette fiche : 10 juillet 2009.

Dernière mise à jour le 14/04/2009

Haut de page

EHESS (Siège)
190-198 avenue de France
75244 Paris cedex 13
Tél : 01 49 54 25 25